I Matteusevangeliet 12:1 kan man i dag läsa: ”Vid samma tid tog Jesus vägen genom sädesfälten på sabbaten. Hans lärjungar blev hungriga och började rycka av ax och äta.” I den nyupptäckta versionen står det: ”…började plocka sädesax, gnugga dem i sina händer och äta dem”.
Skillnaden kan verka liten, men minsta nyans kan ha betydelse inom religionen, eftersom vartenda ord tolkas och omtolkas.
Gamla texter skrevs ofta över
Att hitta gamla texter under befintliga är inget nytt. Pergament och papper var dyrt att tillverka, så för att kunna skriva nya texter var dåtidens skribenter ofta tvungna att skrapa bort äldre texter från papper eller pergament som de behövde.
Kessels fynd är ändå anmärkningsvärt: ”Tidigare fanns det endast två kända manuskript som innehåller den gamla syriska översättningen av evangelierna”, säger forskaren.
Den syriska översättning som han hittat skrevs minst 100 år tidigare än de grekiska översättningar som vi känner.
Det är därför inte osannolikt att översättningen ligger närmare det som stod i det ursprungliga evangeliet.