Benito Mussolini

Mussolini ogillade främmande språk

Dubbning av film växte till en stor industri i 1930-talets Italien, eftersom landets ledare betraktade utländska språk som ett hot.

Dubbning av film växte till en stor industri i 1930-talets Italien, eftersom landets ledare betraktade utländska språk som ett hot.

Wikimedia Commons & Shutterstock

När de första utländska ljudfilmerna år 1930 nådde Italiens biografer blev landets diktator Benito Mussolini bekymrad.

Han ansåg att de främmande språken skulle hota sammanhållningen i den unga nationen. På diktatorns order blev det därför förbjudet att visa filmer på andra språk än italienska.

Som konsekvens växte det fram ett nytt hantverk – dubbning – då ­italienska röstskådespelare läste in filmernas översatta dialog.

VIDEO – Se en modern italiensk dubbning:

Italiens dubbningsindustri blev snabbt Europas mest avancerade, och efter andra världskriget riskerade även italienska skådespelare att dubbas – bland andra Claudia Cardinale fick under de första åren av sin karriär stå ut med att dubbas, eftersom hon hade en oklädsam accent från sin barndom i Tunisien.

Claudia Cardinale

Även superstjärnan Claudia Cardinale fick sin röst utbytt i Italien.

© Mondadori Portfolio/Getty Images