Wikimedia Commons & Shutterstock
Benito Mussolini

Mussolini ogillade främmande språk

Dubbning av film växte till en stor industri i 1930-talets Italien, eftersom landets ledare betraktade utländska språk som ett hot.

När de första utländska ljudfilmerna år 1930 nådde Italiens biografer blev landets diktator Benito Mussolini bekymrad.

Han ansåg att de främmande språken skulle hota sammanhållningen i den unga nationen. På diktatorns order blev det därför förbjudet att visa filmer på andra språk än italienska.

Som konsekvens växte det fram ett nytt hantverk – dubbning – då ­italienska röstskådespelare läste in filmernas översatta dialog.

VIDEO – Se en modern italiensk dubbning:

Italiens dubbningsindustri blev snabbt Europas mest avancerade, och efter andra världskriget riskerade även italienska skådespelare att dubbas – bland andra Claudia Cardinale fick under de första åren av sin karriär stå ut med att dubbas, eftersom hon hade en oklädsam accent från sin barndom i Tunisien.

Claudia Cardinale

Även superstjärnan Claudia Cardinale fick sin röst utbytt i Italien.

© Mondadori Portfolio/Getty Images