När de första utländska ljudfilmerna år 1930 nådde Italiens biografer blev landets diktator Benito Mussolini bekymrad.
Han ansåg att de främmande språken skulle hota sammanhållningen i den unga nationen. På diktatorns order blev det därför förbjudet att visa filmer på andra språk än italienska.
Som konsekvens växte det fram ett nytt hantverk – dubbning – då italienska röstskådespelare läste in filmernas översatta dialog.
VIDEO – Se en modern italiensk dubbning:
Italiens dubbningsindustri blev snabbt Europas mest avancerade, och efter andra världskriget riskerade även italienska skådespelare att dubbas – bland andra Claudia Cardinale fick under de första åren av sin karriär stå ut med att dubbas, eftersom hon hade en oklädsam accent från sin barndom i Tunisien.