Egyptier kastade besvärjelser över sina kärleksintressen
1 700 år gamla papyrusar innehåller besvärjelser som männen använde för att locka sina kärleksintressen till sig.

Papyrusen hittades för över 100 år sedan och är skriven på grekiska.
"Bränn hjärtat på en kvinna tills hon förälskar sig i den som kastar förbannelsen."
Så återger historikern Franco Maltomini från University of Udine sin översättning av en papyrus från mellan 200-300-talen e.Kr.
Texten är en del av en lång räcka besvärjelser som egyptierna enligt Maltomini använt för att komma närmre sina kärleksintressen.
Gudar och demoner skulle hjälpa
Genom besvärjelserna fick de egyptiska männen hjälp från både gudar och demoner som de åkallade med formlerna.
I en av dem skulle den förälskade mannen välja ut och bränna en rad offer i ett badrum. Namnen på offren har dessvärre inte överlevt de många åren på papyrusen men det har däremot den förbannelse som egyptiern skulle skriva med odjuret Tyfons blod:
"Jag besvärjer dig, jord och vatten, av demonen som bor i dig och jag besvärjer lyckan i detta badrum, så när du står i flammor och bränner och blossar så bränn henne (den utvaldas namn) som (modern till den utvaldas namn) har fött tills hon (den utvalda) kommer till mig."
Tusentals papyrusar ska översättas
De två papyrusarna hittades tillsammans med över 500 000 andra för mer än 100 år sedan i staden Oxyrhynchus.
Forskare och frivilliga har spenderat det senaste året med att översätta de grekiska glosorna och först när alla är översatta ges de ut under namnet "The Oxyrhynchus Papyri".
Författarna till formlerna hade alltså gjort det lätt för de egyptiska männen som bara skulle sätta in namnet på sitt kärleksintresse och på det sättet kunde formlerna användas på vem som helst.
"Tag en duvas ägg och skriv dessa magiska tecken: ...(hennes namn, red.) låt henne älska mig för resten av livet."
Merparten av texterna innehåller medicinska texter för att bota sjukdomar.
Papyrusen är skriven på grekiska som var ett vanligt skriftspråk i Egypten vid denna tidpunkt.